最近、「市販の英文契約の条項集で、手元に置いておくのに丁度いい本を教えてくれないか」という質問を立て続けに各方面から頂きました。どちらの会社も、中国を中心にアジア展開を進めていく中で、中間言語(Pivot language)としての英文での契約が激増しているようです。
ちょっと昔なら、アジアで合弁とかビジネス進出となればある種「大事」だったわけで、即座に大手渉外事務所を担いでドラフティングしてもらってきちんとした中/日文契約書を作成していたところ。しかし近年では、それほどでもない小さめのビジネス案件の量が増え、相手もこちらも理解できる英文を正本とした契約書を作成したり、中文正本/英文対訳とする契約書を締結しているのが今の実態ではないでしょうか。大手企業に限らず、今後も中国を含むアジア各国企業との契約検討をどうにかこうにか自社内で完結させるために、英語を中間言語として採用し契約を締結する頻度はますます高まっていくのでしょう。
(そして、楽天のように英語を社内公用語とするグローバル企業が日本にも増えていくと、日本国内の企業同士であっても英文で契約を締結する日が来たりするかも・・・。)
英文契約書を読み書きするための推薦図書はこのエントリにもまとめていて、条項集というくくりではボリューム重視なら『英文ビジネス契約書大辞典』を、コンパクトさ・探しやすさでは『英文契約ドラフティングハンドブック』をお薦めしてきた私でしたが、言われてみればその真ん中あたりの手頃なものがなかったなあと。ということで、冒頭の質問に対してお答えできるような本がないか改めて探してみたところ、こんな本を見つけました。
活用 英文契約文例著者:岡本 幹輝
販売元:民事法研究会
(2006-12)
販売元:Amazon.co.jp
帝人の法務部門で長く勤務され、現在は白�貎大学教授を務められている著者が、英文契約書の書き方・基本構造の解説などの初心者向け解説は徹底的に割愛した上で、
nativeな英米人が実務において使っている英文契約書から、私が30年以上に渡って拾い集めたという321条項を、ひたすら並べた本。
その内訳がこちら(出版社webサイトより)
1 WHEREAS CLAUSES〔背景説明〕(12文例)
2 SALES AND PURCHASE〔売渡と購入〕(2文例)
3 PRICE〔価格〕(3文例)
4 ORDER AND DELIVERY〔発注と受渡〕(13文例)
5 LEASE〔賃貸借〕(2文例)
6 PLEDGE & MORTGAGE〔質権と抵当権〕(4文例)
7 LICENSE〔ライセンス〕(22文例)
8 DISCLOSURE〔開示〕(12文例)
9 DESPATCH OF ENGINEERS〔技術者派遣〕(2文例)
10 ROYALTY〔ロイヤルティ〕(17文例)
11 ROYALTY REPORT〔ロイヤルティ報告〕(5文例)
12 NET SALES PRICE〔正味販売価格〕(12文例)
13 EXPENSE〔経費〕(11文例)
14 PAYMENT〔支払〕(18文例)
15 TAX〔税〕(5文例)
16 INSPECTION〔検査〕(1文例)
17 PATENT〔特許〕(15文例)
18 OWNERSHIP〔所有権〕(5文例)
19 NEXT STEP〔ステップ移行〕(4文例)
20 WARRANTY〔保証〕(42文例)
21 APPROVAL OF GOVERNMENT〔政府認可〕(8文例)
22 COMPLIANCE WITH LAWS〔法令遵守義務〕(2文例)
23 CONFLICT OF LAW〔法の抵触〕(3文例)
24 FORCE MAJEURE〔不可抗力〕(6文例)
25 CHANGE OF CIRCUMSTANCE〔事情変更〕(3文例)
26 RESTORATION〔原状復帰〕(2文例)
27 NOTICE〔通知〕(9文例)
28 SIMILAR AGREEMENT〔類似契約〕(3文例)
29 MOST FAVORED CLAUSE〔最恵待遇〕(4文例)
30 SUCCESSORS AND ASSIGNS〔契約承継人と譲受人〕(1文例)
31 REPRESENTATION〔表明〕(3文例)
32 TERM〔期間〕(14文例)
33 EARLY TERMINATION〔早期解約〕(18文例)
34 AFTER TERMINATION〔契約終了後〕(18文例)
35 NO WAIVER OF RIGHT〔非権利放棄〕(3文例)
36 SEVERABILITY〔一部無効〕(1文例)
37 ENTIRE AGREEMENT〔完全合意〕(2文例)
38 HEADINGS〔見出し〕(3文例)
39 TERMS GENERALLY〔一般条項〕(5文例)
40 GOVERNING LAW〔準拠法〕(2文例)
41 SETTLEMENT OF DISPUTE〔紛争解決〕(3文例)
42 COUNTERPARTS〔副本〕(1文例)
ただ単に脈絡なく並べただけではなく、各文例ともにまず“最も基本的かつ重厚な文例”を1つ挙げた上で、追加的に使えそうないくつかの短めの文例を並べてくれているので(条項の性質上そうなっていないところもあります)、応用がしやすいのがこの本のいいところ。例えば、“24 FORCE MAJEURE”の1文例目なんかはこんなボリューム。


キーワードから逆引きできる索引に加えて、そのキーワードの和訳から逆引きできる50ページにも渡る対照表が巻末についています。英→和のリーガルジャーゴン集は世の中に沢山あるものの、和→英はほとんど見かけませんので貴重です。例えるなら、受験英語学習で誰もが使う「頻出単語/熟語/連語集」の英文契約版といったところ。英文契約の学び方として、これを単語カードにまとめて片っ端から覚えるという方法もありでしょう。

この本の著者と同じように、「自分だけの条項集・頻出ワード集」を作る工夫は法務パーソンならみなさんやっているはずですが、来るべき中間言語としての英文契約の爆発的増加に備えて、今のうちからこの本を参考に自社だけの条項集・ワード集に磨きを掛けておくのもよいでしょうし、そこまでしないにしても、手元に置いておきたい一冊です。









